[1] 序言译者——何帆,北京大学汇丰商学院经济学教授,海上丝绸之路研究中心主任。
[2] 荷属东印度公司亚洲总部的创始人。——译注
[3] 即雅加达的旧称。——译注
[4] 根据人类学家Abner Cohen的定义,离散族群(diaspora)意指“由散居各地但在社会性上相互依赖的社群所构成的一个民族(nation)”。离散族群,有的是因受压迫而离乡背井,流落各地,如犹太人、黑奴、亚美尼亚人,有的是因受招募到海外出卖劳力,如印度工、华工,有的是为了出外讨生活做买卖,如东南亚华侨,有的是帝国所主动促成,如英国的东印度公司。——译注
[5] Gujarati,印度西北海岸古吉拉特邦的商民。——译注
[6] 订约充当仆役若干年以偿付旅费、维持生活的异乡客。——译注
[7] 即“盐引”。——译注
[8] 此年份有误,应为1241年底;1222年东返那次西征,兵威只到南俄罗斯;这两次西征均非成吉思汗率兵亲征。——译注
[9] 原文是Nestorian Christians,中文世界一直以来都译为“聂斯脱利派基督徒”,但是,在基督教史上,Nestorian是一个错误的称呼。该派基督徒自称“东方儿女”,他们的大本营在波斯,所以可称“东方教会”,也可以称“波斯教会”或“古代波斯教会”。——译注
[10] 帕尔西人是波斯琐罗亚斯德教徒在阿拉伯征服波斯之后迁徙到印度的那一支,这个名称实际表明他们出身“波斯人”,清代有帕尔西人随英国人来到广州,清末文献中呼为“巴斯人”。——译注
[11] 开元二十一年(733),潮州被划归“福建经略使”管辖,“福建”和“闽南”的地理范围直到宋代很多人都认识不清,这恐怕是作者误把韩愈写潮州的文字当成写福建的原因。——译注
[12] 可能是“民兵”一词。——译注
[13] 翻译按原文字面意思,陈友定此时任福建行省平章事,是掌握福建军政大权的最高官员,攻打泉州一事,站在官方立场则该写为“平定泉州”。——译注
[14] 1795—1805年。——译注
[15] 莫卧儿帝国与波斯文化渊源深厚,宫廷用语是波斯语,莫卧儿一词也是波斯人对蒙古人的称呼,但该帝国是蒙古裔所创建。——译注
[16] 应是16世纪起,因为莫卧儿帝国创建者巴布尔于1525年入侵印度。——译注
[17] 指在未明确规定会计准则的领域中,有意识地美化企业财务状况,或是高报企业收益。——译注
[18] the Indies,印度和其周边岛屿。——译注
[19] 套用达尔文生物进化论解释人类社会现象并把历史归结为“生存竞争”者。——译注
[20] 指幕后老大。——译注
[21] 1里格约合5公里。——译注
[22] 只要付一便士就可入此种咖啡馆喝咖啡,交换信息,吸取新知,因此得名。——译注
[23] Jamestown,英国在北美洲最早的殖民地。——译注
[24] John Smith,载运最早的英国殖民者前往詹姆斯敦镇的船长,也就是著名的迪士尼动画片《风中奇缘》的男主角。——译注
[25] 加利福尼亚于1848年由墨西哥割让给美国。——译注
[26] Hester Prynnes,霍桑小说《红字》的女主人公,因遭指控犯通奸罪而被罚在胸前佩戴红色字母“A”,站在刑台上示众。——译注
[27] 老K的英文king意为“国王”。——译注
[28] Seville,在西班牙南部,为西班牙船始发地。——译注
[29] 指1720年英国南海公司在南美进行的股票投机骗局,使许多投资人一夕破产。——译注
[30] patient capital,即投资后需要耐心等待报酬的资金。——译注
[31] corporate raider,试图借由大量买进某公司股份以接收该公司的个人或公司。——译注
[32] 原文写作“Eretria”,但Eretria是希腊一个城市,此名与Eritrea易混淆。——译注
[33] 参照群体指的是个人在感情上亲和、在理性上认同的群体。个人未必是该群体成员,但心态深受该群体影响。——译注
[34] pieces of eight,是一种西班牙硬币,一枚相当于8雷阿尔(real)。——译注
[35] 位于加拿大。——译注
[36] 萨缪尔·格德温是美国电影制片人。多萝西的银鞋子典故出自美国作家弗兰克·鲍姆(Lyman Frank Baum)关于奥芝国的系列作品之《绿野仙踪》。——译注
[37] The mountain came to Muhammad,是对谚语“if the mountain won't come to Muhammad then Muhammad must go to the mountain”的反转,该谚语的意思是倘若一个人不能专凭己意为所欲为,就只好向必然性低头。它可能来自一条土耳其格言,后来被弗朗西斯·培根(Francis Bacon)借用,从而成为英文谚语。此处的反转则意味着英国可以为所欲为。——译注
[38] 一个被授权发行证券与纸币的机构的名称。——译注
[39] 1阿尔申≈71厘米。——译注
[40] 原文是el,英文中没有这种单位,大概是德国的容量单位Esslöffel,相当于英文的tablespoon。——译注
[41] Rothschild这个德文词的意思就是红色标志。——译注
[42] Sinhalese people,斯里兰卡的主要居民。——译注
[43] TV dinners,加热迅速而后可端着盒子边看电视边吃的冷冻速食餐。——译注
[44] 这栋大楼的两位联手开发商之一正是现任美国总统。——译注
[45] Seven Sisters,指标准石油公司遭强制分割后形成的三家较大的石油公司,以及原本就存在的四家石油公司。——译注
[46] 煤油用于灯盏,在汽车问世使汽油成为重要炼油产品以前,煤油一直是炼油厂的主要产品。——译注
[47] 1910—1920年。——译注
[48] 这一思潮主张把整个社会纳入极权国家指挥之下的各种社团。——译注
[49] 这个品牌现成的译名有肯莫尔或肯穆尔,但译者以为“肯磨”更合适。——译注
[50] 伊斯兰国家中类似红十字会的组织,也全代表着几乎无获利心态的较新型跨地区性(甚至是相当全球性)的网络。但它们无疑协助强化或抑制了跨地区的往来。追求获利的企业与较非市场导向的组织相冲突时,企业无疑并非永远能压过后者的影响力:例如,针对实施种族隔离政策的南非所进行的国际抵制行动,让某些全球级的跨国大企业承受实质的成本负担,促成这一不人道政策的废除;从俄罗斯到中非等多个地区,从纯粹物质的角度(例如天然资源丰富或劳工教育程度高但成本低,或两者兼而有之)。——译注