59、译诗二首(1 / 1)

朱自清诗歌集 朱自清 1152 字 2个月前

(从《再别怕了》译出)

冬日鸳鸯菊

簇着,小小的仿佛一口气,

不是棵花儿,倒是一群人;

好像在用心头较热的力

造他们心头自己的气温,

他们活着,不怨载他们的

地土,也不怨他们的出世。

他们跟大地最是亲近的,

他们懂得大地怎么回事;

这儿冬天用枯枝的指头

将我们拘入我们的门槛,

他们却承受一年最冷流

建筑他们的家园在中间。

1939年9月3日

吃着苹果,摘下来从英国树,

脚底下是秋季,我们在战争。

战氛的星球上许害了疯症,

眼睛里能见到一切的凭据——

黄蜂猛攫着梅子,像我们一流,

但他们聪明些,

有分际——四方都到成熟期,

除我们这一帮无季节,

无理性,有死而不自由。

话有何用,

我们本然的地位是本然的自我。

人能依赖的

希望还是人,虽然人类遭了劫。

恐怖会将恨来划破了大地

和人的脸;但若尽力于无害的,

我们,这最后的亚当,未必尽劣。

我们说的是谁的名字(译诗)

John Dillon Husband作

这世纪,我们不会死于失恋。

我们是现实主义者,跟着

不毛的暗淡的环境上下。

所以那打窗的雪片,

那贴在黑丝绒上的圆月,

那清晨的静默无声——

我们都抽抽肩膀不理。

我们开无线电,赶早车,

日子就这么叶子般落去。

我们正视事实。我们的时光

短而险,我们会从摇奖机摇掉。

我们失掉什么?这是什么地方?

那细长的呼唤,教夜晚只剩

一片寂寞和一番期待的,

还有那黑暗中屏着的呼吸,

那空虚的时间里跟你们

手拉手——别提这些,别信这些,

没有凭据的,没有见证的。

旧伤合了口。如果创痕发白,

如果创疤有时还像火一般,

那么,别去想它就是了。

这世纪,我们不会死于失恋。

我们计算着我们有的日子,

我们收拾起这时代的闲话。